Switch to English |
Одним из самых абсурдных, на мой взгляд, является путь перевода звуков, который навязывает детям ассоциации русских звуков с английскими: ”t” – это русская “т” только помягче; “θ” – это русская “c”, только язык между зубами.(Русский дятел – английский дятел. Русская змея – английская змея)
Что такое василёк? Первый способ объяснения: “Возьмите две ромашки, выковырните сердцевину, положите друг на дружку, обмакните в синьку, и вы получите василёк”. Второй способ: “Просто показать василёк, не определяя его через ромашку”.
У грузин есть интересная скороговорка, которая является сосредоточенным набором из характерных звуков, наиболее трудных в произношении для иностранцев, что в переводе означает “Лягушка квакает в болоте”. Это своего рода проверка речи на истинно грузинскую. Я слышала её в оригинале – это нечто непередаваемое, гортанное, очень любопытное. Интересно, от каких русских букв они отталкивались бы, обучая нас этим звукам? Через каких “воробушков “чик-чик” или “хрюшек “хрю-хрю”” вводили бы их?
В одной из программ для детей я видела объяснение звука “ æ ”. Он сравнивается с лягушкой (графическое сходство действительно имеется), которая запрыгивает в рот ребёнку, и он, чтобы её не проглотить, широко открывая рот, произносит “ æ ”. Что ж, ребёнок очень внушаем, и дать воображаемой лягушке запрыгнуть в рот – это реально, но как мы будем её оттуда вынимать? Или, спустя годы, произнося слово “jam”, например, он будет ощущать во рту всё ту же лягушку?
К числу ошибочных, тупиковых можно отнести рифмовки на русско-английском языке вроде этой:
К моим ресничкам сон прилип!
Я спать хочу! I want to sleep!
Зачем же припечатывать слоги “лип” и “leep” друг к дружке, если они звучат совершенно по-разному? Даже очень похожие звуки разных языков не являются идентичными. Или же взять, к примеру, совсем абсурдную рифмовку:
Ю, ви, зей!
В пещеру поскорей!
Именно так, русскими буквами, некоторые авторы предлагают запоминать звучание английских местоимений.
И ещё о “сказках о языке”. В одной книге, шикарной, ярко иллюстрированной, авторы пошли ещё дальше: не только проникли в ротик ребёнка, но и извлёкли оттуда…язык, который сделался героем сказки. Да-да, тот самый, красный и мясистый. Художник украсил его глазками, повязал платочком… “Прикипело солнышко, наш язычок разомлел, обмяк (на рисунке он стал короче и толще) и сказал букву “η”. Потом подул ветер и т.д.”. Море такой литературы лежит на полках в книжных магазинах вперемешку с прекрасными учебниками для детей, издательств Оксфорд, Лонгман, Макмилан и др. Ну что ж, рынок есть рынок, и мы вправе выбирать на свой вкус, то есть не просто купить учебник (им ещё нужно уметь пользоваться), а перед тем, как отдать ребёнка на курсы или в спецшколу, поинтересоваться, по какой программе идёт обучение.
- А не слишком ли «идеален» язык на кассетах? Не уводит ли он от живого, повседневного?
Да, это абсолютно правильный, грамотный язык, вы правы, но при этом “живой”, настоящий. Давайте учиться этому языку, а испортить мы его всегда успеем! Вы же не будете считать “ну, блин, ваще в натуре прикольно” живой русской речью!
Следуюшая глава. 8 "Как избежать соблазна перевода на родной язык?" |
|